搜索
热搜:
查看: 2592|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

陈安娜是谁?是哪里人?陈安娜翻译了哪些作品?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-10-13 02:52 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
陈安娜是谁?是哪里人?陈安娜翻译了哪些作品?



年轻的瑞典汉学家陈安娜将莫言作品介绍到瑞典   

  陈安娜,瑞典翻译家。马悦然的学生,从事翻译现代中文作品,曾翻译莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,余华的《活着》等中国作家作品。

  其实早在2012年诺贝尔文学奖结果出炉前,陈安娜就在其个人微博发表了对莫言获奖的看法:“我个人认为莫言获诺奖的希望不小,不过是今年获奖、明年获奖或十年后获奖。我们谁知道?等到明天下午再说。”而2012年10月11日宣布结果后,她又第一时间通过微博发表“太阳”、“蛋糕”的图像,表示祝贺。


马悦然在瑞典学院。陈文芬摄

据《新闻晚报》报道,莫言获奖,将莫言作品带到瑞典的瑞典翻译家陈安娜也成为网友关注焦点。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。此外,莫言作品的英语翻译葛浩文也对其作品的世界影响力居功至伟。


陈安娜:20年20部中文小说

  8月27日,莫言曾在新浪微博上表示,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为陈安娜。陈安娜究竟是谁?国内媒体曾报道其为瑞典从事翻译现代中文作品的专家之一。而这个奖,很大程度上要归功于陈安娜的悉心翻译。

  昨晚7时30分,陈安娜在瑞典文学院宣布莫言问鼎后,仅仅在新浪微博上发了两个表情,一个太阳和一只蛋糕,以对莫言的获奖表示祝贺和晒心情之美好,这条微博引起了近5000条转发,许多中国网友特地登录新浪微博,向她表示感谢。



陈安娜

陈安娜翻译莫言的作品事出偶然,她本来也只是一个兼职的中文翻译。有一天,她在购物时有出版商找到她问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到 《红高粱家族》,这也是她将之翻译成瑞典语的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国图书出版。瑞典的出版商无法阅读中文,所以他们依赖英国和美国的文学代理人,这些代理人贩卖英文翻译版本,出版商阅读后再决定是否要找人翻译成瑞典文。因此,中文小说往往要等待许多年,才会有瑞典语译本出现。

 20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都是翻译成了瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作家马丁松的作品 《阿尼阿拉号》。(谢正宜 曾索狄)

3.jpg (29.86 KB, 下载次数: 65)

3.jpg
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持!大力支持!支持!大力支持! 踩

手机版|小黑屋|Archiver|链接申请|国际军棋点击这里给我发消息  强军文化

GMT+8, 2025-4-29 16:15 , Processed in 0.090867 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表