搜索
热搜:
查看: 18164|回复: 3
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

奋起吧——中国人

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-5-21 02:24 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

中国地图 中国国旗

奋起吧——中国人
——观印尼排华并获知中国铁矿石内奸而作

千年兴衰,塑造你我。
有国有我,无国无我。
无论何时,不辱中华。

宁可弃家,不可无国。
人不犯我,我不犯人;
人若犯我,我必犯人。
劈山救国,我们赴汤蹈火! 赴汤蹈火!赴汤蹈火!


百年沧桑,鞭策你我。
国强我荣,国衰我耻。
无论何地,不辱国格。

宁可亡我,不可亡国。
中华有难,匹夫有责;
国家强盛,就在你我。
振兴中华,我们代代拼搏! 代代拼搏! 代代拼搏!



国际军棋发明人、站长 张家来
来自群组: 百灵诗歌音乐群
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持!大力支持!支持!大力支持! 踩
2#
发表于 2012-3-8 11:22 | 只看该作者
好强悍的诗歌,写出了中国人的心声。
3#
发表于 2013-4-3 01:18 | 只看该作者
中国人何日能奋起?何日能崛起?
4#
 楼主| 发表于 2013-5-17 11:22 | 只看该作者
央视2套制片人、高级编辑、全国百优人才称号获得者王永利之翻译:

<Rise up – Chinese>奋起吧,中国人


<Rise up – Chinese>

      By Zhang Jialai

      Translated by Wang Yongli

The thousands years’ vicissitudes shape you and me.

We cannot survive if we lose the motherland.

The country is our home, and we live for it and die for it.

The China cannot be insulted whenever,

Tit for tat, and if someone dare offend China, we will defend forever.

For the great motherland, we must go through fire and water!



The hundred year’s vicissitudes spur you and me.

We share the weal or woe with the motherland.

The country is our home, and we live for it and die for it.

The China cannot be insulted whenever,

The rise of the country expects everyone to do his duty

To revitalize the nation please do our best forever!


From one generation to next generations struggle hard!



王永利精英博客:
http://blog.voc.com.cn/blog_show ... 773586_p_1.html#cmt

手机版|小黑屋|Archiver|链接申请|国际军棋点击这里给我发消息  强军文化

GMT+8, 2025-4-26 17:04 , Processed in 0.089448 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表